Dedicated to Life Sciences


We talk to Éva Tóth-Tölgyesi, head of the Life Sciences Department, Hunnect about managing translation expectations in a specialist field.

How long has Hunnect had a life science group? 

As an outcome of a long process, we launched our Life Sciences Department in the summer of 2015. We have been working on medical and other life science translations for more than ten years. The amount of these jobs was increasing so much that we had to dedicate a full division for the task with five members, who focus only on language services in life sciences. Three of us have a degree in translation specialized in life sciences; therefore, a top-quality end-result is guaranteed in all assignments.

What are the particular challenges of working in the life sciences field? 

Quality is a major challenge in medical translations, since it can be a question of life or death. As a result, top quality is a default requirement. When setting up deadlines, we need to consider that our experts, the medical translators, are mostly part-time subcontractors.

What unique aspects does Hunnect bring to its work in this field? 

There are two of them. One is the human aspect, as we maintain close contact with our clients and subcontractors as well as the students studying translation at the University of Szeged. The other aspect is technology. We always use the latest software and prepare client-specific style guides and terminology lists. Furthermore, we also offer complex services like voiceover or preparing subtitles, neither of which are typical translation assignments.

Hungary currently has a labor shortage affecting many areas. Are life sciences affected too? 

Indeed, there is a serious shortage of labor in the medical profession throughout Eastern Europe. We work with physicians, biologists and pharmacologists who also have a degree in translation; thus, we have also experienced some labor shortage. Nevertheless, we have been able to cope with the problem and could complete our assignments in every Central and Eastern European language. Having our own experts within the department also helps a lot.

What are your expectations for the year? 

Our aim in 2017 is to further increase our clientele. The first months of this year have confirmed that the need for our top quality language services in this special field is increasing both in Hungary and internationally.

Who are your typical customers? 

We translate mostly for pharmaceutical companies. Typical assignments are clinical studies, drug descriptions, discharge summaries, scientific papers, etc. Companies manufacturing medical devices are also among our regular clients, but private people frequently order medical translations as well.

Heavy Rains Expected This Week to Ease Drought Weather

Heavy Rains Expected This Week to Ease Drought

Hungary Treats Smooth EU Transition as Priority, Says Bóka EU

Hungary Treats Smooth EU Transition as Priority, Says Bóka

HU-rizon Program: HUF 8 bln Funding for International Resear... Science

HU-rizon Program: HUF 8 bln Funding for International Resear...

Inspiring Women at the Focus of Gourmet Fest In Budapest

Inspiring Women at the Focus of Gourmet Fest


Producing journalism that is worthy of the name is a costly business. For 27 years, the publishers, editors and reporters of the Budapest Business Journal have striven to bring you business news that works, information that you can trust, that is factual, accurate and presented without fear or favor.
Newspaper organizations across the globe have struggled to find a business model that allows them to continue to excel, without compromising their ability to perform. Most recently, some have experimented with the idea of involving their most important stakeholders, their readers.
We would like to offer that same opportunity to our readers. We would like to invite you to help us deliver the quality business journalism you require. Hit our Support the BBJ button and you can choose the how much and how often you send us your contributions.